Your Preferred Language Consultant

Words matters––whether you need translation or a full linguistic strategy, I can help you communicate clearly and effectively across languages and markets. Let’s find the language solution that fits your brand.

This is a theme template page created by Superb Addons. You can edit this page’s content and its template. If the blocks you want to edit can’t be found in the page content, please edit the selected template.

Services

How I Can Support You

I’m your trusted language partner––whether you need help with translation, localization, transcreation, proofreading, or linguistic editing. And I can also assist you in developing a tailored language policy that aligns with your brand identity.

Main Language Pairs

Same concept, different names – but never just a word-for-word translation. That’s why I always deliver texts that are culturally adapted and fluent in Danish.

I primarily translate into Danish from Spanish, English, and Swedish, but I also collaborate closely with a network of highly skilled linguists in other language pairs. So if you need translations into multiple languages, I’m happy to manage your entire translation project from start to finish.

Do you prefer to write your own content – or are you using AI tools to create your content? Either way, it’s a smart move to let a professional proofread your text before it goes live.

I make sure your text is grammatically correct, free from typos, and sounds fluent and natural in Danish.

All translations are carefully proofread before they land in your inbox, and I also offer post-DTP layout checks to ensure a flawless final result.

Style Guide, Terminology & Brand Identity

A localization style guide, together with carefully chosen terminology, is a vital tool to ensure that content is true to your brand. It’s just as important as visual elements like layout and brand colors.

In close collaboration with you, I develop a customized language guide or style guide tailored to your brand, ensuring your texts always maintain a consistent tone and meet your standards for language, style, and user experience.

Why choose me for your linguistic tasks?

With over 25 years of experience and a Master’s degree, I believe the best results come from close dialogue and personal collaboration. This approach gives me deep insight into your company, brand, and specific needs—while you gain direct access to the expert actually handling your texts. This means shorter communication channels and greater flexibility. Together, we ensure your content always appears credible, aligned with your brand, and tailored to your communication style.

As the lead for the Danish team, Nina has demonstrated exceptional leadership and expertise. She has been deeply involved in QA and testing, ensuring our content meets the highest standards. Her proactive and helpful approach extends beyond translation

Cintia

Localization Program Manager

She is an amazing Language Lead with a broad set of both linguistic and soft skills. Nina is always responsive when her support is needed and she is willing to embark on complex tasks that go beyond the standard translation and review processes and to add value with her suggestions… 

Nadia

Quality Lead

“… As a Danish linguist, she’s got a great eye for detail and really understands how to make content connect with local audiences. She’s always on top of her work, super reliable with deadlines, and easy to communicate with. Nina’s commitment to quality and teamwork really stands out….”

Thayane

Localization Project Manager

My clientes

Client Success Stories

My clients choose me because they want a personalized service, not an anonymous automated process where they don’t know who is handling their often confidential materials. They appreciate my extensive experience and high level of expertise. I do more than just translate—I assist with market research, creation and maintenance of term bases and style guides, and ensure thorough quality assurance of the final deliverables.

Career Portal

A large international career portal wanted to provide a seamless experience for their Danish users by ensuring that their UI was fully adapted to the Danish market—both linguistically and functionally. I worked closely with the client’s teams to ensure the content was localized with a strong focus on Danish user behavior, culture and expectations.

Through team meetings, ongoing QA testing, and market research, I advised the client throughout the development process, making sure the interface was as user-friendly as possible for their Danish users.

The outcome is a set of platforms that are both intuitive and professional—tailored to the needs and cultural expectations of job seekers in Denmark.

Hotel Group

A large international hotel group wanted to improve communication with their Danish guests––without compromising on brand integrity or tone of voice. I helped develop a tailored Language Style Guide based on their existing Brand Books to ensure consistency across all content—from websites to newsletters, meta texts, and menus—while reflecting the unique identity and values of each destination.

I localize their content from Swedish to Danish, carefully adapting it to resonate with their Danish audience while preserving the personal tone that characterizes their brands. I ensure that all texts are both translated and proofread before the client receives the final version.

The outcome is a more impactful, cohesive communication style that fosters trust and loyalty among their Danish guests.

IT & Technology Company

One of the world’s leading IT and technology companies relies on me to ensure the quality and consistency of their Danish content across websites, support pages, and internal training platforms.

As lead linguist for their Danish team, I’ve helped shape their localization guidelines to support a more inclusive and consistent style. I manage and update their terminology databases and translation memories to maintain consistency across the different content types.

In monthly coaching sessions I share best practices and provide feedback to help the team of linguists to continuously improve the quality of their translations—ensuring full alignment with brand standards for tone, terminology, and user experience.

Services

Translation, Localization & Transcreation

Same concept, different names – but never just a word-for-word translation. According to a study by CSA Research, 76% of consumers prefer to buy products when the information is available in their own language. Even more striking—40% say they will never purchase from websites that aren’t in their native tongue. That’s why meeting your audience in their own language is not just smart—it’s essential. Of all translation types, transcreation may be the most effective when it comes to creating a great customer experience. When your message is delivered in a way that feels fluent, familiar, and culturally relevant, you don’t just boost your chances of making a sale—you build trust and long-term loyalty.

Translation

Translation is the classic approach: a text is rendered from one language to another as faithfully and accurately as possible. The aim is precision and linguistic fidelity—without creative adaptation or cultural localization. The style and structure of the original text are preserved as closely as possible, in full compliance with the target language’s grammar and terminology standards.

This approach is best suited for content that needs to be understood but not necessarily marketed or localized to a specific audience. It ensures efficient knowledge transfer across languages—allocating extra resources to tone, engagement or narrative.

Machine translation (e.g. AI tools) can often assist with this type of task, but it is essential to have a language expert revise and refine the final output is essential to avoid misinterpretations.

For customer-facing content, brand alignment, or user experience––or to strengthen your brand, and build customer trust, a literal translation alone is rarely enough.

Typical text types include:
Internal reports and memos | meeting summaries | internal emails | company guidelines, etc.

Localization (L10n)

Localization—or L10n—is about more than just a word for word translation. It’s about adapting the entire experience so it feels intuitive and relevant to the local audience.

This process is especially crucial for companies working with software, apps and e-commerce, where functionality and user experience go hand in hand.

In some cases, localization doesn’t just add value––it’s a legal requirement. For example, EU legislation mandates that certain product documentation should be available in the local language when marketed within member states. A direct translation simply won’t cut it: cultural nuance, technical terminology, and regulatory precision are non-negotiable.

Localization increases clarity, strengthens engagement, enhances customers trust in your brand, minimizes misunderstandings, and improves the user experience.

Typiske teksttyper:

Software and apps | User interfaces (UI) | E-commerce and digital platforms | Product descriptions and manuals | Legal documents and safety data sheets | Customer service, FAQs, help and support articles | CVs and job applications

Transcreation

Transcreation is the most creative and impactful form of translation. The original content is not only adapted but reimagined to evoke the same emotional response across languages and cultures. The text is rewritten with strategic intent, aligning tone, voice, style, and message to match the expectations, norms, and values of the new target audience–while preserving the original meaning.

Transcreation is more than translation and more than localization: it is linguistic branding. The result is content that feels like it is written specifically for the target audience—because it truly is. Transcreation is essential for marketing, where emotional resonance, wordplay, style, tone of voice, and brand consistency are key.

It leads to stronger engagement, deeper customer connection, and better performing content. The linguistic flexibility and creative freedom allows us to target your audience more precisely—without being constrained by the form of the original text. This results in a better and more trustworthy user experience which encourages customers to return.

Typiske teksttyper:

Product names | Ad copy | Campaigns | Slogans | Web content | Marketing | Newsletters | Storytelling | Social media posts | Meta texts | Branding | Headlines | wordplay and creative messages etc.

Branding, Terminology & Language Style Guides

Professional texts, that build trust

Proofreading, Language review, Editing & Quality Assurance

Maybe you wrote the text yourself—or perhaps you had some help from AI. Regardless of how the words came together, they deserve a final professional review before reaching your audience. Proofreading and language revision are the last—but crucial—steps that turn good writing into engaging, powerful communication.

I help you revise your text, ensuring it is grammatically correct, free of spelling errors, fluent and natural in Danish. This improves readability and ensures your message is understood easily, without distracting mistakes. Well-crafted, error-free language doesn’t just enhance the customer experience—it also makes your message more credible and subtly builds your audience’s trust.

In an era where phishing attempts and poorly translated texts are rampant online, linguistic quality is a mark of excellence. A carefully crafted text signals seriousness, security, and professionalism—especially on websites, in newsletters, and in meta content, where first impressions matter most. Even minor errors in punctuation, sentence structure, or language can appear unprofessional and cause readers to question your expertise—and their own safety. This is especially true when using AI tools that can generate content quickly but often miss nuances, tone, grammar, and consistent terminology.

Language revision is not just about fixing mistakes—it’s about creating cohesion, clarity, and a clear tone of voice. Do you have a message that needs to hit home the first time? Want to ensure your newsletters don’t end up in the spam folder? Or keep visitors from bouncing off your website because it looks unprofessional? Then language revision and proofreading are essential.

When handling translation, localization, or transcreation of your texts, I make sure they’re also proofread before they reach your inbox. I also offer quality checks of layout and text after DTP (desktop publishing), giving you a final review before your materials go to print or are published online. This applies both to your own texts and our translations—everything is thoroughly reviewed and quality-assured before you receive the final material.

Contact me

In need of a linguistic expert? Send me a message

Words matters––whether you need translation or a full linguistic strategy, I can help you communicate clearly and effectively across languages and markets. Let’s find the language solution that fits your brand.

Send me a message today.

Servic

es

This website uses cookies. By continuing to use this site, you accept our use of cookies. Ved brug af hjemmesiden accepterer du brugen af cookies.  Læs mere