What is transcription?
Transcription is the process in which speech or audio is converted into text. This can mainly be done in two ways: verbatim and clean read. Verbatim transcribes the audio word-for-word and includes all speech and sound effects, while a clean read turns the text into a more fluid, perfect text.
In connection with for example an interview, a verbatim transcription means that speech like: ‘hmm…’, ‘er…’, ‘you know like…’. as well as sounds like sigh… and cough… is transcribed in the written text. In a clean read this is, and other speech or sounds that are not necessary for the understanding, are left out. In other words, the text is beautified so that it is easier to read and to make it shorter, which is especially important in connection with subtitles, where the audience otherwise does not have time to read them.
Both methods are of course time consuming, and an audio file of 1 hour can easily turn into 4 hours of work or more, depending on how much speech there is per minute, how many speakers there are and how much background noise there is in the audio file. If the quality of the file is bad, it can mean that the transcriber has to listen to the same sequence over and over again to be able to hear what is said.
What is subtitling?
There are two types of subtitling: subtitling within the same language, for the deaf and hard of hearing (also called captioning), and subtitling across languages.
Subtitles are limited in space (about 35-37 characters per line, and a maximum of two lines) and time (maximum time on the screen is about 6 seconds). Therefore the dialogue has to be cut down to fit in the subtitles, and the subtitles has to be carefully timed to match the dialogue.
Subtitling is not only the translation of dialogue but also other written words like signs, letters and captions, which can complicate the subtitling process.
I do subtitles for movies, trailers, documentaries, television, corporate videos, business presentations and much more.
What is voice-over?
Words that are spoken in a movie, television program or commercial by a person who is not seen… We do voice-over for commercials, corporate videos and business presentations and much more.
It is important that the right intonation, pronunciation and tone is used in order to create the right mood or feeling. In a documentary it is ex. important that the voice is factual and credible. In a television ad it is important that several short messages are conveyed in a way that catches the interest of its audience.
I work as VOA (Voice Over Artist) and VOD (Voice Over Director).
As a VOA I do movies, documentaries, advertisements and audiobooks in Danish and Spanish.
As VOD it is my job to guide a VOA to use the right intonation, pronunciation and tone when adding voice to ex. advertisements.
Below you can listen to a sample of my voice.